Une mystérieuse inscription rupestre séculaire enfin déchiffrée

Pin
Send
Share
Send

Une mystérieuse inscription rupestre vieille de 230 ans dans un port français est restée perplexe pendant des décennies. Mais maintenant, près d'un an après le lancement d'un concours pour déchiffrer l'écriture, les experts ont enfin décodé son message secret.

En mai 2019, des responsables de la ville de Plougastel-Daoulas dans le Finistère, en France, ont mis au défi le public d'interpréter le message sculpté de 20 lignes, avait précédemment rapporté Live Science. Gravée dans une pierre dans une crique accessible uniquement à marée basse, l'écriture comprenait deux dates - 1786 et 1787 - ainsi que des lettres et des symboles tels qu'une croix au cœur et un navire.

Des candidats du monde entier ont soumis 61 traductions possibles du message, a rapporté le Jerusalem Post. Les responsables locaux ont ensuite sélectionné deux entrées qui fournissaient des interprétations légèrement différentes mais ont tiré une conclusion similaire: que l'inscription était un mémorial à un homme, peut-être nommé "Serge", décédé près de la plage quelques années avant la Révolution française, selon The Jerusalem. Publier.

Radio France Internationale (RFI) a rapporté en décembre 2019 que les chercheurs connaissaient le message énigmatique du rocher depuis 1979, mais la langue de l'inscription complète était déroutante. le Moyen Âge - mais il comprenait également des lettres scandinaves "Ø", ainsi que des mots qui pouvaient être gallois, selon la BBC. De plus, un certain nombre de lettres étaient à l'envers ou inversées, laissant entendre que l'écrivain n'était que semi-analphabète.

Cependant, une phrase bretonne complète s'est démarquée: "À travers ces mots, vous verrez la vérité", a déclaré à RFI François-Pol Castel, spécialiste des langues bretonnes.

"C'est la traduction de la phrase tout en haut de l'inscription", a déclaré Castel. "C'est très mystérieux, non?"

L'une des traductions gagnantes a été écrite par Noël René Toudic, chercheur en études celtiques et professeur d'anglais. Une partie de la traduction de Toudic disait: "Serge est mort lorsque, sans aucune compétence en aviron, son bateau a été renversé par le vent", selon le Jerusalem Post.

L'autre article gagnant, soumis par le journaliste Roger Faligot et le dessinateur et écrivain de bandes dessinées Alain Robet, raconte une histoire plus sinistre, suggérant que l'écrivain a tenu quelqu'un pour responsable de la mort de son ami, a rapporté l'Agence France Presse (AFP). Une partie de ce texte traduit disait: "Il était l'incarnation du courage et de la joie de vivre. Quelque part sur l'île, il a été frappé et il est mort", selon le Jerusalem Post.

Pour leurs efforts de traduction, les deux équipes ont partagé un prix de 2 000 euros (2 177 $), a fait savoir l'AFP.

Pin
Send
Share
Send